De uitdagingen en nuances van het vertalen van engels naar nederlands

Engels is tegenwoordig overal, toch? Van de films die we kijken tot de muziek die we luisteren. Zelfs op straat hoor je vaak Engelse woorden, en dat is niet zo gek. Engels wordt immers door zoveel mensen wereldwijd gesproken. In Nederland hebben we ook een flinke dosis Engels in ons leven geïntegreerd. Denk maar aan al die Engelse woorden die we dagelijks gebruiken zonder er echt bij stil te staan. ‘Laptop’, ‘weekend’, of zelfs ‘meeting’ – het zijn allemaal woorden die we probleemloos in onze gesprekken gooien.

Maar hoe zit het eigenlijk met het vertalen van Engels naar Nederlands? Simpel zou je denken, toch? Helaas is het niet altijd zo eenvoudig. Achter elk woord schuilt een wereld van nuances en context die je niet zomaar even kunt omzetten. Het vergt vaak meer dan alleen een woordenboek erbij pakken en klaar is Kees. Je moet echt snappen wat er gezegd wordt, en vooral hoe je dat overbrengt in het Nederlands.

Veelvoorkomende vertaaluitdagingen

Een van de grootste uitdagingen bij vertalen zijn de zogenaamde “valse vrienden”. Dit zijn woorden die op het eerste gezicht hetzelfde lijken in beide talen, maar in werkelijkheid iets totaal anders betekenen. Neem bijvoorbeeld het woord ‘eventually’. In het Nederlands zou je wellicht denken dat het ‘eventueel’ betekent, maar dat is fout! Het betekent namelijk ‘uiteindelijk’. Een kleine vergissing met grote gevolgen.

Daarnaast heb je ook nog eens de culturele valkuilen. Wat in Amerika heel normaal is om te zeggen, kan in Nederland vreemd overkomen en andersom. Stel je voor dat je een Nederlandse tekst vertaalt naar het Engels voor een Amerikaans publiek. Sommige uitdrukkingen of gezegden kunnen compleet hun betekenis verliezen of zelfs ongepast zijn. Daarom moet je als vertaler ook een beetje cultuurkenner zijn.

Valse vrienden en valkuilen

Laten we even verder ingaan op die valse vrienden. Nog zo’n klassieker is ‘actual’. In het Nederlands zou je denken aan ‘actueel’, maar nee hoor, in het Engels betekent het ‘werkelijk’. Zo zie je maar weer hoe makkelijk het is om de mist in te gaan. En dan hebben we het nog niet eens gehad over zinnen waarin deze woorden voorkomen. Een verkeerde vertaling kan zo’n zin compleet onbegrijpelijk maken.

Oh, en vergeet niet de idiomen en gezegden! Dat zijn er ook nogal wat. In Nederland zeggen we bijvoorbeeld: “De kogel is door de kerk.” Probeer dat maar eens letterlijk te vertalen naar het Engels… “The bullet is through the church”? Nee, dat werkt niet echt hè? De Engelse versie zou iets zijn als “The decision has been made.” Zo zie je maar weer hoe belangrijk context en cultuur zijn bij vertalingen.

Professioneel vertalen: meer dan alleen woorden

Wanneer we denken aan professionele vertalers, zien we vaak iemand voor ons met een dikke woordenboek op schoot. Maar dat is natuurlijk een ouderwets beeld. Tegenwoordig gaat het veel meer om begrip en interpretatie dan om simpelweg woorden omzetten. Een goede vertaler moet zich kunnen verplaatsen in de bron- én doeltaal, en begrijpen wat de schrijver echt bedoelt.

En ja, daar komt dus ook een stuk creativiteit bij kijken. Het gaat niet alleen om correctheid, maar ook om stijl en toon. Hoe zorg je ervoor dat een tekst nog steeds dezelfde impact heeft in een andere taal? Dat vraagt om vaardigheid en inzicht, iets wat je niet zomaar even leert uit een boekje.

Technische hulpmiddelen en hun beperkingen

Natuurlijk hebben we tegenwoordig allerlei technische hulpmiddelen die ons helpen bij vertalen. Denk aan Google Translate of andere automatische vertaaldiensten. Handig voor snelle vertalingen, maar vaak verre van perfect. Deze tools missen namelijk de fijne nuances van taal en cultuur. Ze begrijpen geen context of humor, en dat kan leiden tot hilarische (of juist pijnlijke) fouten.

Een vertaalmachine kan bijvoorbeeld de zin “He kicked the bucket” letterlijk vertalen naar “Hij schopte de emmer”, terwijl de echte betekenis “Hij is overleden” is. Zulke fouten laten zien hoe beperkt deze technologieën nog zijn als het aankomt op complexe of idiomatische uitdrukkingen. Dus hoewel ze nuttig kunnen zijn voor eenvoudige taken, blijft menselijk inzicht onmisbaar voor kwaliteitsvertalingen.

Het belang van cultuur en context

Tot slot moeten we praten over cultuur en context bij vertalingen. Een tekst is nooit zomaar een verzameling woorden; het is altijd ingebed in een bepaalde culturele context. Wat in één cultuur als beleefd wordt gezien, kan in een andere cultuur als afstandelijk of zelfs onbeleefd overkomen. Daarom moet een goede vertaler altijd rekening houden met deze verschillen.

Denk bijvoorbeeld aan hoe humor werkt in verschillende culturen. Een grap die in Nederland goed ontvangen wordt, kan in Engeland totaal niet begrepen worden, of erger nog, beledigend zijn. Dus ja, vertalen gaat veel verder dan alleen taal; het gaat over mensen begrijpen en bruggen bouwen tussen verschillende werelden.